Să vorbim (doar aparent) despre mâncare în engleză

Există numeroase expresii în limba engleză care conțin cuvinte ce se referă la mâncare și alimentație, însă înseamnă de fapt altceva.

Printre primele expresii învățate, împreună cu cuvântul „apple” (măr), am învățat și „the apple of my eye” (You are the apple of my eye = very dear to me/îmi ești drag,ă).

Foarte cunoscută este expresia „a couch potato” = a lazy person, cineva care stă pe canapea (ca un cartof?!) și se uită la televizor sau joacă jocuri pe calculator. „A hot potato” (un cartof fierbinte), pe de altă parte, se referă la ceva foarte important (și periculos).

There’s a lot on his plate right now, and I will talk to him later. Nu înseamnă că are multă mâncare în farfurie („plate”), ci că are multe lucruri de făcut, multe probleme.

It’s useless to cry over spilled milk (when something wrong in the past cannot be undone). Este inutil să plângi pentru ce e bun dus. Este inutil să mai răscolim trecutul. (În limba română, cuvântul „lapte” rămâne netradus.)

Apropo de „spill” (a vărsa), o expresie comună este „spill the beans” = reveal a secret (a spune un secret), deși „beans” înseamnă „fasole”. Children are usually full of beans = have lots of energy (au multă energie, nu sunt „plini de fasole”).

He drinks like a fish (bea ca un pește) se referă în general la alcool, nicidecum la apă. „Something fishy” este ceva dubios, în neregulă.

I’ve got bigger fish to fry („am un pește mai mare de prăjit”) = something far more important to do (am altceva mult mai important de făcut).

To bring home the bacon = make money (a câștiga bani). De exemplu: He works a lot to bring home the bacon.

Say cheese! = este o expresie folosită înainte de a face o fotografie, pentru că pronunția cuvântului „cheese” (brânză) alungește buzele ca într-un zâmbet.

Easy as pie SAU piece of cake = easy to do (ceva ușor de făcut).

Take it with a grain of salt = don’t believe everything (nu trebuie să iei în serios).

Cool as a cucumber = work well when stressed out or under a lot of pressure (se spune că seamănă cu un „castravete rece” despre cineva care se comportă bine când este foarte stresat sau lucrează sub presiune.

Like two peas in a pod = very similar („ca două boabe de mazăre într-o păstaie” pot fi doi gemeni de exemplu, seamănă mult).

Despre a fi nebun se spune fie „go bananas” (despre cineva care acționează ca un nebun) sau „go nuts” (nuci), referitor la activitatea mentală. „Peanuts” (alune) se referă la o sumă mică de bani („pay peanuts”, de exemplu).

Se spune uneori: „You cannot have your cake and eat it too” (nu poți să mănânci prăjitura și să o ai, în același timp). Trebuie să fim rezonabili sau să alegem din două lucruri.

Un stereotip spune că mâncarea englezească este mai puțin interesantă, gustoasă sau rafinată, în comparație cu a altor țări. Este mai puțin cunoscută și apreciată. Însă când e vorba de expresii referitoare la mâncare, limba engleză pare mai bogată în expresii amuzante pentru străini și interesante din punct de vedere etimologic decât alte limbi.

Article by Nadia Esslim

Newsletter

Abonează-te la newsletterul nostru și fii la curent cu ultimele noutăți

Newsletter

Abonează-te la newsletterul nostru și fii la curent cu ultimele noutăți