fbpx

Limbile chineze

De fapt, ce înseamnă limba chineză? Există mandarina (limba oficială a Republicii Populare Chineze, numită adesea un dialect), cantoneza (un alt dialect important al limbii chineze vorbit în sudul Chinei), hakka, precum și alte limbi și dialecte. Chineza cuprinde peste 200 de dialecte. Așa cum mandarina e un fel de fruct, la fel mandarina e un fel de chineză. În mare, limba chineză se referă la mandarină și cantoneză, cele două dialecte principale. Mari nume din cinematografia chineză (Bruce Lee și Jackie Chan, de exemplu) sunt de fapt vorbitori de cantoneză, fluenți și în mandarină totuși.

Mandarina și cantoneza se scriu aproape la fel, cu aceleași semne de bază, având diferențe de vocabular și gramatică.* De asemenea, mandarina are patru tonuri, iar cantoneza are nouă tonuri. Două persoane care vorbesc cele două limbi pot comunica puțin în scris, însă comunicarea orală le este imposibilă.

Ca o paranteză, este interesantă diferența dintre cele două kanji pentru „dragoste” în cele două limbi: mandarină爱, cantoneză (și japoneză) 愛. Par la fel, doar că în mandarină lipsește o parte: 心 (= inimă). Poate părea metaforic trist să lipsească „inima”

din „dragoste”. Chiar și justificarea simplificării scrierii în kanji în dialectul mandarin e slabă, pentru că doar în limba japoneză s-au simplificat mult multe kanji. Partea de jos a celor două caractere (友) înseamnă „prieten”. (Fiecare parte dintr-un kanji are în general semnificație proprie.)

Atunci când cineva spune că studiază limba chineză, se referă probabil la dialectul mandarin. Deși peste 30% din populația Chinei nu înțelege și nu vorbește acest dialect, el a fost impus din diferite motive ca limbă oficială. Acest lucru a creat conflicte dureroase în sud**, unde copiii refuză să vorbească dialectul cantonez, iar părinții fac efort să comunice cu copiii lor într-o limbă nouă pentru ei, mandarina. Mandarina a fost elaborată acum doar circa 100 de ani, pe când cantoneza are o mie de ani de istorie în spate. Când citim poezii antice în cantoneză, rimează întotdeauna”, afirmă editorul Lao Zhenyu.

Cu toate acestea, acum mandarina înseamnă chineză în accepție generală. A studia limba chineză deschide în prezent multe uși, oferind copiilor și studenților beneficii academice și profesionale.

* Un exemplu („dă-mi cartea”), pentru a vedea cât de diferite sunt cele două dialecte:

给我那本书 gěi wǒ nà běn shū (mandarină)

畀嗰本書我 bei2 go2 bun2 syu1 ngo5 (cantoneză) – numărul arată ce ton este dintre cele nouă posibile

Doar un caracter este comun (本 = carte), iar două caractere din cinci se pronunță asemănător (běn shū, respectiv bun2 syu1)

Sursă pentru limba cantoneză: https://en.wikipedia.org/wiki/Cantonese_grammar#Word_order

** Despre cele două limbi chineze puteți citi și aici: https://www.descopera.ro/dnews/13148642-dialectul-cantonez-vs-mandarin-batalia-lingvistica-din-sudul-chinei

Article and picture by Nadia Esslim

Newsletter

Abonează-te la newsletterul nostru și fii la curent cu ultimele noutăți

Newsletter

Abonează-te la newsletterul nostru și fii la curent cu ultimele noutăți